考研 MTI 該如何復習
可以多做做真題集,這里有一份最全的考研歷年真題資料分享給你
鏈接:? ?提取碼:?kv95
通過不斷研究和學習歷年真題,為考生沖刺階段復習提分指點迷津,做真題,做歷年真題集,對照考綱查缺補漏,提高實戰素養,制定做題策略,規劃方向;
若資源有問題歡迎追問!
英語專業學生怎樣考研?該做哪些準備?
英語專業考研的方式:筆試加面試,筆試英專考研特點比較明顯,不用考英語一或者英語二,但是除了政治以外會考另外兩門或者三門自主命題的專業課,對詞匯和英語綜合應用能力要求很高,難度很大。
英語專業考研需要做的準備分為:選專業、擇校和專業課復習。
1、選專業:英語專業的考研可以分成專碩和學碩兩種。專碩主要為MTI翻譯碩士,又分為口譯和筆譯。專碩這一專業相對于英語學碩來說是注重于實踐,偏向就業的。學碩的*科門類叫英語語言文學,或者外國語言學及應用語言學。
2、擇校:每個學校初試的內容差別很大,參考書也大不相同,確定了專業之后就要趕緊確定學校,根據學校的參考教材進行復習。
3、專業課復習:由于MTI考試科目比較簡單,且英語本專業學生多是選擇報考學碩,因此這里主要介紹學碩專業課的復習方法。學碩初試一般考四門課:政治、二外、兩門專業課,具體的每個學校考試科目不太一樣,建議去目標院校的研究生院官網上查看。
考研英語專業課及復習方法:
1、專業課一:一般來說是基礎英語,題型有閱讀理解、寫作、翻譯,部分學校還有詞匯、改錯、完型填空等。不同的學校的考察形式會有不同,但是不外乎這幾種。
英語最重要的首先是詞匯,詞匯是一切專業課復習的基礎,備考之初可以選擇一本GRE詞匯和專八詞匯來背,突破詞匯量的瓶頸,為后續的復習打下良好的基礎。
2、專業課二:一般是考專業知識,主要就是考查語言學、文學、翻譯或者國別研究的相關知識。一般選什么專業就會考什么,大多數學校都會給參考書目,緊緊圍繞參考教材來進行復習,把參考教材吃透對于考試來說就沒有大的問題。
如果學校沒有公布參考教材的,就需要盡力搜集到歷年真題,同時需要搜集到大量有關的復習信息和相關教材,*是找到直系的學長學姐,讓他們指明一個學習的方向。
專業老師在線權威答疑 zy..com英語專業考研,MTI翻譯碩士應該如何備戰?
首先應該要了解自己將要報考院校的全方面信息。
比如歷年考研真題、學校參考書目、考試題型、考試側重點等等,在掌握這些信息之后,再進行有條理地復習。搜集這些信息,我們可以下載一些考研軟件,像考研幫;加入報考院校考研群,這里會有很多免費的考研資料分享,以及歷屆學哥學姐考研經驗的分享,各位考研戰友之間每天的相互鼓勵。
接下來,就應該根據自己搜集到的信息為自己做一個詳細的規劃,然后監督自己按時完成每日計劃。在初期時,建議不要讓自己投入太多精力,否則到后期很容易疲憊,這段時期,重要的是打好英語基礎,比如語法、詞匯、閱讀。在打好基礎以后,一般6月份左右,全身心投入備戰剛剛好。
還有一點更重要的是要有一顆堅持到底的強大內心,無論考研路上內心是多么難熬,或者什么事情讓自己感到煩惱,都要統統屏蔽掉,告訴自己每天任務只有一個:去學習,完成每日任務;告訴自己目前目標之后一個:考上自己目標院校的目標專業!
英語專業考研,MTI翻譯碩士如何備戰?
《52mti19考研翻譯詞條高分寶典.pdf》百度網盤資源免費下載
鏈接:
?pwd=na6j 提取碼:na6j ?
各院校翻譯碩士考研初試和復試備考方法詳細匯總?
翻譯碩士專業學位的英文名稱為"Master of and ",英文縮寫為MTI。考研報考翻譯碩士的同學們可以報考哪些院校呢?各院校初試和復試具體的備考方法是什么?下面跟隨獵考考研一起來詳細看一下吧~一、走進翻譯碩士的大門
翻譯碩士專業學位的英文名稱為"Master of and ",英文縮寫為MTI。
1、翻譯碩士專業學位培養目標是:
為具有專業口筆譯能力的高級翻譯人才。
2、翻譯碩士教學內容:
突出口筆譯技能訓練,重點培養學生的翻譯實際操作能力,兼顧翻譯理論素質和跨文化交際能力的培養。
3、翻譯碩士招生對象:
一般為學士學位獲得者;鼓勵非外語專業畢業生及有口筆譯實踐經驗者報考。
二、翻譯碩士可以報考哪些院校呢?
研招網2021年專業目錄顯示,2021年共有248+所院校招收翻譯碩士專業的研究生。
盡管有248余所院校招收,在這里為大家介紹翻譯碩士的整體實力比較強,有鮮明的特色的院校。我們將從招生人數、目標專業的分數線、*評估等角度出發展開介紹。
按照*評估排名【如需要查看各院校備考方法,可以點擊對應學校查看詳細備考經驗及方法】
排 序學校名稱得 分星 級1北京航空航天*100.0005★+2北京*99.0625★+3華東師范*95.8475★4中山*95.8395★5南開*95.1325★6湖南*94.9985★7山東*94.3605★8復旦*94.1275★9南京*94.0725★10北京師范*93.8845★11廣東外語外貿*93.8295★12四川*93.6935★13武漢*93.5665★-14同濟*93.4795★-15北京外國語*93.3185★-16上海交通*93.0685★-17國防科技*90.8335★-18浙江*88.3105★-19黑龍江*87.1545★-20山西師范*86.4685★-21廈門*86.4675★-22東北*86.2955★-23電子科技*85.9475★-24天津外國語*85.7535★-25四川外國語*85.4945★-三、翻譯碩士歷年考研*線對比 + 備考指南:
翻譯碩士考研:歷年分數線備考分析及指導
以上就是獵考小編整理的“各院校翻譯碩士考研初試和復試備考方法詳細匯總”相關內容,希望可以對正在備考2022考研你有所幫助。如果您想了解更多的考研知識,歡迎關注獵考考研指南頻道。
考研有疑問、不知道如何總結考研考點內容、不清楚考研報名當地政策,點擊底部咨詢官網,免費領取復習資料: Master of and , 是為了適應市場經濟對應用型高層次專門人才的需求,國務院學位委員會于2007年1月批準設置的翻譯碩士專業學位。MTI作為我國20個專業碩士之一,不僅面向英語專業的考研同學,同時也為其他各個專業的同學們提供了一個專業選擇的機會。
由于對這個新興專業缺乏了解,有的同學可能會進入這樣一個誤區,認為專業碩士就是在職研究生。但事實上,MTI的設立,是*根據目前經濟發展的形勢,對碩士結構做出的相應調整。與傳統的學術型碩士相比,MTI更強調實用性,更注重同學們的筆譯和口譯的實踐能力,更能適應市場對翻譯專業人才的需求。其實國外的*很早就出現了專業碩士,甚至是專業博士。因此,對那些想走上翻譯之路,又因擔心MTI含金量不夠的同學們,我想說,打消顧慮,積極準備吧!
此外,對于英語專業考研的同學們來說,報考MTI還有三個優勢:
其一,目前除了北京外國語*以外,其他各設有MTI專業的*考試都是不考二外的。有的同學英語水平不錯,可是由于學校開設二外課程較晚或基本功不扎實等原因,在考研中體現不出自己的優勢,甚至可能由于二外分數太低,與理想的院校失之交臂。
其二,除去二外的因素,MTI由于高度的專業性,也免去了令備考翻譯方向的同學們頭疼的文學、語言學等英語專業知識,可以留給同學們更多的時間進行翻譯專業的備考。
其三,與語言學文學等幾個英語專業相比,翻譯碩士在國內各個高校的設置是較少的,特別是口譯方向的碩士,僅有幾個名校設立的翻譯。這樣就導致名額太少,競爭異常激烈,一些有志于攻讀翻譯碩士方向的同學就可能在這種激烈的競爭中與自己的理想擦肩而過了。
因此,綜合以上三點因素考慮,MTI的設立實際上是為同學們提供了一個實現自己的夢想的新的機會,同學們應該抓住這個契機。
下面我就具體分析一下MTI考試的幾個科目,以及該如何有針對性地復習備考。除去*統考的政治外,備戰MTI的同學們還有三門專業課需要復習:150分的百科知識與中文寫作,100分的基礎英語,以及150分的翻譯基礎。
首先,我談一下百科知識與中文寫作。有許多同學“不敢”報考MTI,就是因為擔心百科知識涉及面太廣,備考起來不知該如何下手。的確,根據MTI大綱的要求,百科知識涉及到中外文化、文學、政治、宗教、經濟、法律、歷史、哲學等多個方面,看上去瑣碎又繁雜。但實際上,大家并不需要太擔心。因為50分的百科知識,多以選擇題和名詞解釋的形式出現。根據去年的考試情況來看,其難度并不太大。
我的建議是,大家不要一味地糾結于百科知識的“廣”,而應該“有針對性地”復習。所謂“針對性”就是要專門地復習幾門課,比如*文化、文學、英國社會文化、英美文學,以及要特別提到的,還有的同學覺得自己學的是英語專業,因此很擔心自己在中文寫作這一部分發揮不好。但我覺得同學們對此不必太擔心。中文寫作包含兩個一個大作文和一個小作文,同學們要做好的就是要抓住中文寫作的規律,平時多練筆。尤其是小作文,即公文寫作,是有一定的形式和規律可循的,同學們不可輕視練習、修改、再聯系的實用性。
其次,我來談一下基礎英語。基礎英語分為三個部分,詞匯語法,閱讀和寫作,每個部分所占的分值還是蠻大的。
詞匯語法部分出題靈活,可以出現很多題型,比如最常見的選擇題形式,以及比較有難度的改錯題形式,難度起碼要達到專八的程度。因此,同學們從備考的開始階段起就要多背單詞,在此基礎上,大量地做單詞語法題和專八系列的改錯題,反復記憶,總結技巧。
至于閱讀部分,我認為四選一這種傳統選擇題的難度應該達到專八的水平,但也可能出現達到GRE水平的理解題,同學們不可掉以輕心。而對于一些非傳統的閱讀題型,比如, answer questions等,考察的不僅是同學們的閱讀能力和理解能力,也在一定程度上反應了考生的表達能力,即(英語)作文水平。所以,我建議,同學們在平時做閱讀理解題的過程中,要有意識地強化自己的語言“輸出”功力,不可辭不達意。
英語寫作部分類似于專八作文的模式,但有的學校可能更突出時效性,會出一些與實事有關的作文題。我對于寫作的建議就是,多寫多練多積累,還有很重要的一點就是,要有老師的批改。有的同學寫了很多作文,但成績提不上去。就是因為他總按照自己的路子寫,寫了十篇作文就把自己的錯誤重復“強化”了十遍。因此,練習寫作,要在老師有效的指導下進行,不可一味地求數量而忽視每一篇的質量。
*,我來談一下很重要的翻譯基礎這門課。翻譯基礎,也可以成為翻譯實務,是由兩部分組成的,即詞語翻譯和篇章翻譯。
詞語翻譯這一部分是因校而異的。比如北航MTI考試中這一部分涉及到的詞語翻譯大多是翻譯理論的詞語,而北外則更傾向于考時事政治經濟這類的詞語。因此,同學們在備考時,一定要好好研究自己目標院校的歷年試題,抓住每個學校考試的側重點,看詞語翻譯到底是跟*文化有關還是跟政治經濟有關,這樣才能更有針對性地復習。
而對于篇章翻譯,我想說,沒有捷徑可走,不存在什么速成的辦法。在150分的翻譯基礎卷中,篇章翻譯起碼要占到100分,可能包括一到兩篇的漢譯英,以及一到兩篇的漢譯英。這樣來看,這一部分的量還是很大的,也就使我們不容易判斷翻譯的類型是散文類還是時文類的,或是經貿類的,還是外交類的。
因此,這就要求大家具備較高的翻譯素質。但翻譯素質的提高,并不是一天兩天的事,也不是聽某個老師講了翻譯理論就可以達到的,更多的還是依賴同學們自己大量反復的聯系,以及,同前面講到的寫作一樣,要依賴老師有效的指導和修改。有的同學認為翻譯有了答案就可以了。
但事實上,看沒有指導下的答案就只能讓你看到與好的翻譯的差距,并不能幫你找到縮小差距的方法,不能指出你的不足是什么。因此,對于缺少指導環境的考生,我推薦大家關注一下環球時代的定制輔導課程,以起到有效的輔助備考的目的。
考研如何備考MTI ?
可以多做做真題集,這里有一份最全的考研歷年真題資料分享給你
鏈接:? ?提取碼:?kv95
通過不斷研究和學習歷年真題,為考生沖刺階段復習提分指點迷津,做真題,做歷年真題集,對照考綱查缺補漏,提高實戰素養,制定做題策略,規劃方向;
若資源有問題歡迎追問!
武漢*MTI英語筆譯2021備考經驗
一、個人情況本科北京某末流985英語專業
專四75分
首都高校*生英語演講大賽三等獎
第22屆國才杯外研社**生英語辯論賽三等獎
一志愿武漢*英語口譯專業總成績386分 未達校線
參加*地質*(武漢)英語筆譯專業調劑復試面試成績第三名錄取
二、擇校和定專業
在擇校時我遵循了城市>學校>專業的原則。由于想回到家鄉武漢發展,所以選擇了武漢市的985文科類院校武漢*。至于專業,口譯和筆譯在初試時考核內容是一樣的,并且考入之后是可以轉專業的,所以可以隨自己的意愿選擇,后期也有可以更改的機會。翻譯碩士是專業碩士,不需考察二外,所以有很多非英語專業的同學報考該專業,以實踐為導向更使其成為近年來考研大熱的專業,競爭非常激烈,并且還會越來越激烈,大家在選擇報考的時候一定要慎重,尤其是英專的同學,一定要好好權衡利弊。
武漢開設翻譯碩士專業的院校還是很多的,但是大多都是和學術碩士一樣的三年學制,所以武漢*的兩年學制有比較優勢。作為34所自劃線院校之一,武漢*的校線一直非常高,總分線去年和今年都是395分,可以說是翻碩校線中數一數二的了,而且今年的專業課線劃到了115分,卡掉了一大批總分很高但是單科不夠的同學,所以難度不言而喻。
由于我總分沒有上線所以關于初試部分我會著重寫一些經驗教訓和列一些參考書目。今年武漢*翻碩共招收18人,報錄比不會對外公布。每年招收的人數都在9—18之間波動,不會有大變化,但是報考的人數是在逐年上升的,所以大家在選擇報考武大的時候一定要多方考慮,慎重再慎重,很多時候選擇比努力更重要。
三、武漢*考研初試經驗
考研復習時間非常緊張,如果決定了要走這條路,那么一切都是越早開始越好。我的教訓之一就是復習開始的太晚了。我是從9月份開學返校之后才開始復習的,包括政治都是從9月才開始的,所以三個月的速成也注定了我會與武大失之交臂。大家*在大四暑假就做好擇校定專業的工作,然后開始按照計劃進行各科的復習。武大題型總體變化不大,并且有相應的參考書,復習時并不會太迷茫,但是各科的復習量都比較大,這個時候一定要懂得抓重點和補弱勢科目,以下是各科詳細的備考經驗:
(1)思想政治理論72分
參考書目:肖秀榮全家桶
政治復習我全程只使用了這一套輔導書和這套書附贈的線上課程。如果時間緊迫推薦自己看書整理筆記,線上課程對我來說效果不大。在11月和12月肖老師親自講的兩節政策解讀課比較有含金量,值得一聽。精講精練暑假就會發貨了,暑假就可以開始看這本書了,重在理解和看例題。1000題重點做選擇題和集錯,選擇題的集錯非常有必要,對后期提升復習速度大有幫助。4套卷和8套卷是精華,一定要認真內化,選擇題要多做幾遍,大題務必要背,*也要熟讀。我并沒有在這門課上花太多時間,因為本身是文科生,對政治還比較熟悉,只在后期花了很多時間晨讀和晚讀,通過朗讀來記憶知識點。在這里非常推薦肖老師的思維導圖,是背誦效率神器,非常好用。這門課的教訓就是我后期沒有落筆,大家在*一定要下筆練習大題,很多時候腦子里記得的東西當你要寫下來的時候就變了,所以一定不能只單純的背,等上了考場才*次寫大題。
(2)翻譯碩士英語73分
參考書目:武大歷年真題、星火專八改錯+閱讀、華研專八改錯+閱讀、沖擊波專八改錯、專八詞匯、華研專四選擇題、黃皮書
武大這門題型是詞匯語法選擇題、改錯、閱讀、和作文,難度中等偏上。其中改錯和閱讀都是專八題型,大家在準備這部分的時候順帶著也把專八準備了。詞匯語法選擇題部分就要多背單詞,專八詞匯多背幾遍就可以了。前幾年武大還出過其他學校的原題和專八真題的原題,所以要重視專八真題和其他學校的歷年真題,可以用翻碩黃皮書這套題,著重做選擇題和閱讀題,看看作文就可以了。沖擊波改錯難度較大,做題的時候記得要積累錯題,復習后期可以拿出來反復看,其實錯的無非就是那么幾大類,要自己多整理多思考,總結規律。閱讀題是三篇多項選擇,一篇回答問題,平時要多做閱讀訓練,提升做題的速度,不然考試的時候時間會非常緊張,另外問答題一定要注意不能在答案中出現語法錯誤或者單詞拼寫錯誤,這些都是扣分點,寫完之后一定要檢查一下句子是否通順,字數有沒有超過要求。作文是300字的議論文,如果時間允許一定要自己打格子,這樣卷面更加整潔。總之,這門重點考察英語的綜合水平,是可以靠刷題有實際提高的,一直到考試前都要做題保持手感。
(3)英語翻譯基礎125分
參考書目:黃皮書熱詞、CATTI三筆實務、散文佳作108篇、*日報雙語新聞熱詞、武大真題、各種整理的時政文章、《武峰十二天》、《中式英語之鑒》
這門題型比較固定,30個詞條翻譯,中英互譯各15個,涵蓋的范圍比較廣泛,但大多是和時政熱點聯系比較緊密的詞條,所以自己要多整理,微博上和微信公眾號中有很多優秀的資源可以自行尋找,這里推薦公眾號*日報雙語新聞,官方且權威,出題概率高且不出錯,此外武大往年有考察真題的習慣,所以也可以多搜集其他院校歷年真題中的詞條翻譯,做一個積累和對比。在這里提醒一點,在積累詞條的時候一定要分清主次,有很多比較偏僻的詞條考到的概率是非常小的,這個時候一定要做好取舍,不要花太多時間在無用功上,對于這類詞條只要有個印象即可。今年考的詞條大多都是圍繞時政熱點的,有幾個比較生僻的也是可以現場自己翻譯出來的,所以考試的時候碰到沒背過的詞條一定不要放棄,盡量寫出來,很有可能你自己翻譯的也是可以得分的。段落翻譯先是E-C,大概200詞左右,散文和應用文偏多,今年考察的就是散文,難度不大,個別詞匯的處理需要注意一下。C-E大概300-350詞左右,考察類型多變,考過文言文,散文,詩歌等等,但是今年考察的是時政文,有關全球一體化中的大國外交,所以在準備這一門的時候一定要多多涉獵,求精也要求泛。難度適中,有個別專有名詞需要有知識儲備。總之,武大這門考得并不難,但是想拿到高分也不容易,需要好好打磨自己的譯文才行,我在備考期間由于時間有限,翻譯練習做的非常少,基本上都是在看優秀譯文,所以大家一定要吸取教訓,要真正下筆練習翻譯,培養手感,如果條件允許也可以找老師或者學長學姐,甚至是報個班之類的,讓別人幫忙看一下自己的譯文,這樣對譯文水平的提高會非常有幫助。
(4)漢語寫作與百科知識116分
參考書目:武大出版的劉軍平的《漢語寫作與百科知識》、《西方翻譯理論史》、時政新聞、應用文寫作、高考作文素材
這門考察的范圍非常廣泛,很多同學在準備的時候都會覺得摸不到頭腦,武大的百科也是,考的很雜又很多,對于這一門幾乎沒有人可以說自己能在考前做好萬全的準備,所以不需要糾結太多,只需要做好該做的準備,其他的考場上隨機應變就好,切忌在這門上鉆牛角尖而占據了太多的復習時間,這也是我在備考期間犯的錯誤,一定要在有限的復習時間內把所有的題目都復習到,尤其是應用文和大作文。好在武大百科是出選擇題,不像其他很多學校出名詞解釋,并且往年的真題中很多題目都出自劉軍平老師的那本教材,所以一定要把這本書吃透,尤其是翻譯理論部分,出原題的概率很高。但是今年的題目大部分考時事熱點,今年的題目甚至涉及到了十一月份的熱點事件,所以復習時不要閉門造車,要多關注近期的熱點話題。武大的寫作部分占有100分的分值,包含兩篇400字的應用文和一篇800字的大作文。應用文大多是一篇公文加一篇評論型文章,大作文一般是議論文。在準備這部分的時候一定要多積累模板和素材,這樣下筆才能有內容,并且考試的時候一定要保證字跡工整,段落劃分清晰,這不僅有關卷面分,還有助于你對自己的字數有個概念,因為答題卡是白紙,如果寫到一半再去查字數,就太浪費時間了。在考這門的時候經常有同學會出現寫不完的現象,所以答題的時候一定要抓緊時間,不要太過糾結,也不要二次修改答案,相信自己的直覺就好,我就改錯了好幾道選擇題,后悔不已。總之這門不是短期能拔高的科目,重在平時的積累,越早開始準備越好,到后期就可以不在這門上花太多時間而可以把時間留給其他三科進行突擊沖刺了。
四、*地質*(武漢)筆譯復試
參考書目:《英漢視譯》、星火專八聽力、公眾號英文巴士、微博旭東翻碩
今年情況特殊,所有學校的復試都是在線上進行的,所以很多學校都取消了復試中的筆試,從而加大了對聽說能力的考查。地大的復試包括三分鐘英文自我介紹、根據自我介紹提問、交替傳譯、和翻譯理論的提問。復試和初試非常不一樣,所以在復習的時候也要有不同的側重,在備考期間要著重練習聽說能力,如果發音不正或者有口音的話一定要下點功夫就改掉,如果短期沒有效果,那考試的時候寧愿語速放慢,也要把發音咬準.自我介紹要用心寫,把你希望老師深入了解的特長和優勢展示出來,并且要做好老師會追問自我介紹中的內容的準備,所以不要隨意在自我介紹里給自己挖坑.交傳難度適中,會分幾個老師朗讀給你聽,內容是幾個長短不一的句子,老師讀完就要開始翻譯,所以復試備考期間也要繼續練習翻譯,筆譯能力才是一切的基礎.對翻譯理論的考察都比較基礎,如果初試在這部分準備的比較充分,完全可以把那時的筆記拿來復習一遍即可,不需要再看新書,而且很多微博博主也會整理很多常考理論,大家要多領用網絡去搜集.值得一提的是,這部分考察會要求你舉例子,所以我們在準備理論的時候不能只背定義,一定要加入自己的理解和2-3個例子才行.
另外最重要的一點就是你在復試時候的現場發揮了,個人狀態特別重要.一定要自信從容大大方方的回答老師的問題,不要讓老師覺得你不自信或者沒有準備好,要和老師有眼神交流,并且保持微笑,印象分特別重要.進入復試,大家水平其實并沒有太大的差別,更多的時候是要比臨場發揮和老師對你的整體印象分,所以一定要不斷地給自己積極的心理暗示,鼓勵自己,你只有先相信你自己,老師們才能相信你,給你讀研的機會.
五、寫在*
考研是一條漫長的路,如果你決定了要選擇這條路,就要堅持下去.方法很重要,但是踏實的努力才是基礎,前人的經驗可以借鑒,但切忌照搬.整個備考過程中都要時刻保持對相關信息的敏感度,積極搜集各個渠道的消息,做到時刻保證信息對稱.另外效率也很重要,千萬不要只是看起來很努力,只是感動了你自己,當你覺得迷茫困惑的時候,不要害羞,要積極尋求他人的幫助.*,希望每個考研人都能在備考過程中有所收獲,不辜負自己的時間和精力,并且在*取得令自己滿意的成績。