<acronym id="atkaq"></acronym>
      <bdo id="atkaq"></bdo>

      天才教育網合作機構 > 培訓機構 >

      天才網·北京站

      歡迎您!
      朋友圈

      全國統一學習專線 9:00-21:00

      位置:培訓問答 > 鎮江實用日語培訓課程哪家好

      鎮江實用日語培訓課程哪家好

      日期:2018-05-09 10:59:11     瀏覽:5602    來源:天才網·北京站

      預約試聽電話: ,

      鎮江實用日語培訓課程哪家好

      外國朋友也覺得難的日語

      本音という意味の言葉は説明できても、建前のほうは難しそう。あえて説明するならば……相手に不快な思いをさせないために、本當のことを言わないこと、とか?でも、「じゃあ何も言わなければいいのに」と思われちゃいますよね。

      “本音(真心)”這個詞的意思比較好說明,而“建前(客套話)”就不太容易解釋清楚了。一定要說明的話,或許就是為了不讓方覺得不快,而不說實話,大概就是這樣吧。不過這樣一來,外國朋友又會覺得“既然這樣,什么都不說豈不更好”。

      「やっぱり」です。「やっぱり」に意味の近い表現を使って例えます。例えば、「そう思いました」などです(シリア/男性/30代)

      來自敘利亞的30歲男性認為是“やっぱり”。舉一個意思相近的表達,就比如像“そう思いました(我也這樣想)”。

      「そう思っていた」っていうのはいい説明ですね。そう思っていたけど、そうだったって意味ですもんね。「やっぱり」って……説明してって言われるとちょっと難しい。前後に文章がないと使えない言葉ですね。

      “そう思っていた”是一個很恰當的解釋。也就是“我也這樣想呢,正是如此”的意思。要解釋“やっぱり”稍微有些困難。這個詞在使用時需要聯系上下文的文脈。

      「ただいま」「おかえり」のようなやり取りはフランス語では言わないのでとても説明しにくいです(フランス/男性/20代)

      來自法國的20歲男性稱,法語中沒有像“ただいま(我回來了)”“おかえり(歡迎回家)”那樣的對話,要向朋友們解釋清楚實在不容易。

      フランスでは、家や會社に帰ってきたときに何か言わないのでしょうか?個人的には、「ただいま」「おかえり」の掛け合いがあるのとないのとでは、家庭內の雰囲気が変わるような気がしますが……。

      在法國,人們回家或來到公司時也會說一些問候吧。就我個人而言,“ただいま、おかえり”這種相互問候的有無與否,會關系到家庭內的氣氛變化呢。

      「ごちそうさま」という言葉はありませんので、イタリア語で訳すと長い文書になってしまう(イタリア/女性/30代)

      來自意大利的30歲女性稱,意大利語中沒有“ごちそうさま(多謝款待)”這個詞,如果翻譯出來就會變成一段很長的文字。

      食べ物に対する感謝の気持ちを表す言葉がほかにあるのかもしれませんね。イタリア語に訳した場合、どんな長文になるのか気になります。

      或許在意大利還有其他對食物表達感謝的詞匯呢。話說回來,被翻譯成意大利文時,到底會變成多長的句子呢?這一點我很在意。

      &uot;&uot;

      免責聲明:本信息由用戶發布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產權侵權的法律責任!

      本文由 天才網·北京站 整理發布。更多培訓課程,學習資訊,課程優惠,課程開班,學校地址等學校信息,可以留下你的聯系方式,讓課程老師跟你詳細解答:
      咨詢電話:   微信:暫無

      如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

      亚洲无碼另类精品_亚洲天堂无码高清性视频_欧美日韩一区二区综合_亚洲午夜福利理论片在线贰信

        <acronym id="atkaq"></acronym>
        <bdo id="atkaq"></bdo>

        亚洲日韩少妇一区 | 午夜看看AV在线 | 综合专区视频精品 | 伊人久久综在合线亚洲2019 | 亚洲日本va午夜中文字幕一区 | 亚洲欧美日韩动漫一区二区在线 |