中日兩國一衣帶水,隔海相望,在漫長的歷史當中,兩國的文化交流頻繁。近現代的日本文化對的近現代化產生了深遠的影響,而在相對遙遠的古代則恰好相反。古代因其文化先進而對周邊*的文明產生了巨大的影響,特別是文字方面。古代朝鮮、古代越南、古代日本在很長的時間里都和一樣使用著漢字。雖然現在朝鮮、韓國、越南等國已經取消了漢字,但是在日語里面依舊留存了大量的漢字,可以說沒有漢字就沒有今天的日語。
正是因為日語當中存在大量的漢字,所以說日語的出現與漢字有著密不可分的聯系。在漢字沒有引進日本之前,其實日本是沒有自己固有的文字,這點也是現在大多數語言學家的共識。雖然日本自稱在漢字沒傳入日本之前,日本也有過所謂的“神代文字”。但是據考證這所謂的“神代文字”不過是平安時代的發音體系罷了發音體系罷了。
古代日本人初看的漢字是那些雕刻在印章、銅鏡、兵器等器物上的簡單文字。到了公元4世紀,漢字體系開始大量地傳入日本。————初向日本人傳授漢字的人,居然不是人而是與日本更相近的朝鮮人。據日本《古事記》記載:應神時代百濟學者王仁東渡日本獻《論語》和《千字文》。后來,日本人便跳過朝鮮人直接向人系統地學習了漢字。
到了8世紀前后,日本人發明了“萬葉假名”,即忽略漢字原有的字意,利用漢字的音和訓標記日語的方法“萬葉假名”。“萬葉假名”的發明,是日語“中為和用”的里程碑。在這之后日語里面漢字的精簡工作有條不紊地進行著。所以現在我們會看到很多日語里面的漢字與中文漢字意思有所差異,比如說“本”在日語當中是“書”的意思,“新聞”專指“報紙”。
我們都知道語言分口語跟書面語,在書面語方面古代日本的文言日語,跟漢語特別是文言文簡直是如出一轍。大和、奈良時期的《古事記》、《日本書紀》、《風土記》等早期的日本文學作品也大量應用了漢字。《古事記》的序言幾乎是漢字書寫的,正文部分采用了和漢折中的寫法。
《古事記》除了序言使用了漢字之外,在正文里面還出現了大量的漢語成語、諺語。如星雲の志/青云之志、漁夫の利/漁翁得利、塞翁が馬/塞翁失馬、過ちては改むるに憚るなかれ/過則勿憚改、一葉落ちて天下の秋を知る/一葉知秋、青は藍より出でて藍よりも青し/青出于藍而勝于藍等等。雖然采用了和漢折中的寫法,但是依舊掩蓋不了漢字對日語巨大影響的事實。
根據語言學家的劃分,日語是屬于阿爾泰語系。所以在語法上日語與漢語有著明顯的差別,在日語當中賓語、補語在謂語前面,謂語則是在后面。但是這并不妨礙日語口語與漢語口語的聯系。現代日語的口語當中既摻雜了古代漢語又融合了現代漢語。比如日語的當用漢字有的是古代漢語的繁體字, 如:書、話、計、、馬等等;又有現代漢語的簡化字, 如: 大、小、多、少、上、下、左、右等等。
此外因為日本大規模引進漢語的時間大致在隋唐時期,當時的官話是河洛話,而保存河洛話完整的則是現在的閩南語。所以在一些日語的口語當中,很多詞語的讀音跟閩南語是一模一樣,比如說“世界”、“時間”、“了解”、“先生”等等,特別是“先生”一詞在閩南語當中多數情況下專指教師先生(即老師),而在日語當中“先生”一樣特指老師。