<acronym id="atkaq"></acronym>
      <bdo id="atkaq"></bdo>

      天才教育網合作機構 > 北京語言培訓機構 > 北京英語培訓機構 >

      天才領路者

      歡迎您!
      朋友圈

      400-850-8622

      全國統一學習專線 9:00-21:00

      位置:北京語言培訓問答 > 北京英語培訓問答 > 終于領會*最早的口譯筆譯翻譯是什么時候-英語口譯筆譯培訓

      終于領會*最早的口譯筆譯翻譯是什么時候-英語口譯筆譯培訓

      日期:2019-09-16 17:32:01     瀏覽:417    來源:天才領路者
      核心提示: 早有明確記載的口譯翻譯是在周朝。公元前11世紀就有了通過“多重翻譯”而進行交流的記載:“周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻白雉,曰:‘道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝’“。

        早有明確記載的口譯翻譯是在周朝。公元前11世紀就有了通過“多重翻譯”而進行交流的記載:“周公居攝三年,越裳以三象胥重譯而獻白雉,曰:‘道路悠遠,山川阻深,音使不通,故重譯而朝’“。距今已經有3000多年的歷史。
        整句話的意思就是說:越裳國派使臣來向周朝的周公贈獻珍禽白孔雀。古越南越裳國(包括今越南、柬埔寨的林邑、扶南等地)在交趾之南,與相距遙遠,語言不通,所以與中原只能通過“重譯”,即多次翻譯才能交流。
        象胥:指譯員,此處指口譯譯員,即interpreter。類似稱呼還有,反舌、舌人、譯。
        重譯:多次翻譯。文獻所記也是早的轉接翻譯,relay interpreting。
        In the third year of the Prince of Chough as a regent, Yuechang sent three
        interpreters, one translating another, to present the court with a white
        pheasant, saying: "It's a long distance, blocked by mountains and rivers, and
        there's no common language, therefore we interpreters are deputed to worship the
        lord."
        我國有文字記載早的筆譯始于戰國時期。這也說明口譯早于筆譯存在。早的翻譯文字作品是西漢劉向在《說苑·善說》中記載的一首包括越語原文和楚語譯文的《越人歌》。楚越雖是鄰國,但方言不通,交往需要翻譯的幫助。

      *最早的口譯筆譯翻譯是什么時候 英語口譯筆譯培訓

        公元28年,楚國的鄂君子皙,乘船夜游,有越女(也有說法是男子)為他駕船。越女擁楫唱了一首歌,因是越語,子皙聽不懂,經過翻譯才明白。劉向在記存歌詞的時候,保留了越國原文和楚國譯文。未經翻譯的《越人歌》原詞為32字,發以為楚歌后變成了54字。這首《越人歌》是我國歷史上流傳下來的一、首譯詩,和楚國的其他民間詩歌一起成為《楚辭》的藝術源頭。
        《越人歌》
        今夕何夕兮,搴舟中流。今日何日兮,得與王子同舟。蒙羞被(pī)好兮,不訾(zǐ)詬恥。 心幾煩而不絕兮,得知王子。
        山有木兮木有枝,心悅君兮君不知。
        ② 搴(qiān千):拔。搴舟,猶言蕩舟。
        ③ 被(pi):同“披”,覆蓋。
        ④ 訾(zǐ):說壞話。
        ⑤ 詬(gòu)恥:恥辱。
        ⑥ 幾(jī):同“機”。王
        ⑦ 子:此處指公子黑肱(?-29年),字子皙,春秋時期楚國的王子,父親楚共王。
        ⑧ 說(yuè悅):同“悅”。

      免責聲明:本信息由用戶發布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產權侵權的法律責任!

      如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

      亚洲无碼另类精品_亚洲天堂无码高清性视频_欧美日韩一区二区综合_亚洲午夜福利理论片在线贰信

        <acronym id="atkaq"></acronym>
        <bdo id="atkaq"></bdo>

        一本一本久久A精品综合 | 亚洲一级电影第一页 | 亚洲国产99热最新在线 | 婷婷在线免费视频 | 亚洲中文字幕精品乱码 | 亚洲欧美专区另类 |