又是一年考研季,有些20考研的小伙伴還是存在一些迷惘。今天分享一些關于翻碩考研的復習誤區,小伙伴們可以結合自己的實際情況來參考哦! 1、考口譯方向提前學習口譯 有一些打算報考口譯方向的翻譯碩士的同學,很早就開始系統學習口譯了。他們的想法是通過學習口譯在復試脫穎而出,在以后的學習中給老師留下好印象。這種精神實在可貴,但復習初期還是要著重把精力放在筆譯能力鞏固上。 一是,幾乎所有的翻譯碩士院校在初試時都要考察筆譯能力,口譯能力只有到復試才考察。必須要先通過初試才能走到復試,孰輕孰重思考一下就知道了。 二是,很多翻譯碩士院校,例如北外高翻,入學后都會有半年到一年的時間鞏固筆譯,因為筆譯是口譯的基礎。如果沒有好的筆譯基礎,在后期很難走的更遠。 2、政治和百科復習時間過晚 一些同學對于政治和百科的不夠,一開始的時間大量花在了英漢互譯和翻譯碩士英語這個科目上。到了考試的前一個月,發現應該要復習政治和百科了。不得不把筆譯放下。 實際上,到考試的時候卻發現自己的筆譯和翻譯碩士英語能力達不到以前的水平了,以至于在核心的科目上會出現失分,這是得不償失的。在考試當中一定提前要做好規劃。春季一般是看參考書,打牢基礎。夏季是提高互譯能力和翻譯碩士英語相關能力。政治和百科的復習一般也務必在10月開始,甚至百科背記可能還要更早。 3、不看學校指定的參考書 一些同學覺得看書進步慢,還是做題來得快,對參考書不夠。這也是一個誤區。各校一般都會指定幾本參考書。而這些參考書往往是翻譯界的經典著作,同時也是你所報考的院校老師非常欣賞的作品,甚至不乏有所在院校老師親自編撰的書籍。比如北校高翻考試中所指定的《中式英語之鑒》就是提高漢英翻譯水平的“葵花寶典”,非常值得一看。《非文學翻譯理論與實踐》是李長栓老師的力作,不僅對于筆譯,而且對于口譯也有借鑒意義。所以務必一定要好好先看參考書。實際上,正如我上面所說,參考書的閱讀應該是放在復習的一、個階段,是幫助你構建起完整翻譯體系的必要支柱。 4、背參考答案而不掌握翻譯方法 一些學生認為自己看到的參考譯文非常好,自己無論如何達不到這個水平,背記是很好的方式,以后用到時拿過來直接用就好了。我想說的是,背誦的方法在前期是有效的,尤其是當你對于一些常用句型、詞組以及專有名詞掌握不夠的時候。比如“一帶一路”、命運共同體等等說法,恐怕還真的要背。但是到了中后期,就不能只背答案了。因為考試當中出現一模一樣的考題的可能性極低,稍微不同就要求考生懂技巧,有創造力才行。因此,重點要掌握的其實是翻譯方法。打個比方,答案就仿佛是點石成金的那個金子。而應該要的是點石成金的指頭。 5、過于相信學長/的個人經驗 許多學長和人非常的好,在考上之后,在網上發自己的經驗貼。有的提到一些細節,比如用過某某網站的資料進行練習、背了多少作文、答題怎么符合考官的口味等等。我想說,這些經驗是好的,但不應盲從。因為有些經驗有的時候有明顯的個人色彩。每個人的情況不同,可能學長自己的能力加上他的方法,正好契合了考試的需求,因而成功也不一定。 那正確的方法應該是什么呢?應該從分析學校的特點,以及學校的考題入手,發現學校出題的特點。然后努力培養自己的翻譯能力,有針對性地要在背景知識、翻譯技巧以及英語漢語語言基礎這三個方面下功夫。當然,如果有目標院校,要和學長取得聯系,以便了解一些不為外人所知的信息。知己知彼,百戰不殆。