<acronym id="atkaq"></acronym>
      <bdo id="atkaq"></bdo>

      天才教育網合作機構 > 培訓機構 >

      天才領路者

      歡迎您!
      朋友圈

      400-850-8622

      全國統一學習專線 9:00-21:00

      位置:培訓問答 > 俄語中數字翻譯技巧-俄語翻譯學習

      俄語中數字翻譯技巧-俄語翻譯學習

      日期:2019-08-18 14:57:23     瀏覽:398    來源:天才領路者
      核心提示: 俄語是中俄貿易往來中必用語言,但是俄語又是非常難準確掌握的,所以今天小編就為大家從基礎開始講解一下,俄語中數字是怎么翻譯的。 1近似數的表示法 1)用連詞符號或連接詞или連接兩個數詞,使近似數限制在一定

        俄語是中俄貿易往來中必用語言,但是俄語又是非常難準確掌握的,所以今天小編就為大家從基礎開始講解一下,俄語中數字是怎么翻譯的。   1近似數的表示法   1)用連詞符號或連接詞или連接兩個數詞,使近似數限制在一定范圍內,相當于漢語“2年或3年”結構。   При медленной ходьбе у человека длина щага равна семидесяти-семидесяти пяти скантиметрам.   復合形容詞前半部是數詞時,也可使用上述方法表示近似數:семи-восьмибалльный ветер.   2)用顛倒詞序的手段,即名詞放在數詞前;數詞前有前置詞,名詞放到前置詞前;數詞后如果有量詞(штука, экземпляр, человек),只需把量詞放到數詞前,名詞和形容詞位置不動。近似數在句中做主語時,謂語現在時用單三,過去時用中性。   Поезд остановился на одной из станций, километрах в двухстах от Пекитна.   Влади показалась лодка. В ней было человек щесть ребят.   3)副詞почти, примерно, приблизительно。   Он ушл примерно в шесть часов.   4)около 第二格:   Собралось около ста рабочих.   5)В районе 第二格(口語);порядка 第二格(科技,一般用于大數),這是兩種近幾十年來新出現的用法。   Встретимся в районе пяти чпсов.   Это дат экономию порядка 20 миллионов рублей.   6)с 第四格(名詞)   Уже с неделю несло вьюгой.   2大于或小于、多余或少于的表示法   1)Больше(более), ментше(менее) 數詞(用第二格),больше, меньше常用語口語體,более, менее常用語書面語體。   В США насчитывается более двадцати миллионов негров.   Больше(более), ментше(менее)有時還可以與形容詞第五格немногим(少許的)連用,表示超過或不足的量較小,比較:   Прошло больше часа.(過了一個小時多。)   Прошло больше немногим часа.(過了一個小時多點。)   2)Больше чем(более чем), меньше чем(менее чем) 數詞,無支配關系,因為它們來源于比較級和чем引出的比較語。當“數詞 名詞”組合處于間接格或前有前置詞時,使用該結構。   Старик-бедняк, несмотря на свой более чем семидесятилетний возраст, вс ещ трудится.   На площади, равной более чем миллиону квадратных метров, созрели хлеба.(равный )   Менее чем за 20 лет наша страна прошла путь, который ведущие капиталистические страны прошли в развитии нефтепромышленности за 40-50 лет.   在成語Два и более..., три и более..., четыре и более...結構中,后面的名詞只受,два, три, четыре支配用單數二格,如: четыре и более ценных предложения。   3)свыще 第二格,表示“多于……、……以上”:   Они подряд работали свыше 20 часов.   4)За 四格,表示“超過”,常用于下列情況:   (1)表距離、路程   А доктор жил за сорок километров.   (2)表年齡(……開外)   Молодым людям в возрасте за двадцать лет неловко рассчитывать только на помощь родителей.   (3)表一般數量   У нас плановая урожайность--за тридцать центнеров с гектара.   5)под 第四格,表示不足,但接近所指數量。常用于下列情況:   (1)表一般數量   Тут уже было их человек под сто.   (2)表年齡   Бдизкой по духу оказалась женщина под пятьдесят.   (3)表溫度   Мороз за окнами--под пятьдесят.   3倍數、百分數、數量增減的表示法   1)倍數   (1)增加若干倍可以用увеличиться, возрасти, повыситься, превыситься, превзойти, больще, выше和во сколько раз一起表示。公式:увеличиться в 3 раза“增加到X倍,或增加了(X-1)倍。”也可用動詞удвоиться(增加到兩倍,增加了一倍)、утроиться(增加到3倍,增加了2倍)表示。   Жилой фонд города сейчас составляет 5 миллионов квадратных метров--в два с половиной раза больше, чем до войны.   В 1952 году сбор хлопка удвоился по сравнению с 1949 годом.   (2)減少幾分之幾可用уменьшиться, понизиться, сократиться, ниже, меньше和во сколько раз來表示。公式:уменьшиться в 3 раза“減少到1/X或減少了1-1/X。”   Новые процессы позволили снизить трудомкость в 35 раз. В 10 раз сократился брак.   表示增加或減少時可用副詞вдвое, втрое, вчетверо....вдесятеро來代替в два раза, в три раза。   2)百分數和實際數量的增減   Увеличиться(уменьшиться)或больше(меньше) на сколько (сколько процентов)來表示增加(或減少)了多少(百分之多少)。На后面的是純增加或減少的數量。   Увеличиться(уменьшиться) до скольких (скольких процентов)增加(或減少)到多少(百分之多少)。   В прошлом году наши железодорожники добились сокращения вагонов на два часа против нормы.   4“平分數量”的表達   表示“各有多少”,其用法較為特殊:   1)數詞為один(одна, одно)包括合成數詞時,名詞數詞均用三格。Пять-девяносто或тысяча, миллион, миллиард用第三格,但名詞(形容詞)用復數二格。(當тысяча等詞不是單獨使用而是用作合成數詞的組成部分時,另當別論。)   Принимайте эту микстуру три раза в день по пяти капель.   В нашем уезде с каждого му сняли по тысяче цзиней зерна.   2)數詞為два(две), три, четыре包括合成數詞時,要用第四格形式,其后名詞用單數二格。數詞為сто, двести-четыреста時,要用第四格形式,其后名詞用復數二格。   Каждый член платит членский взнос по двадцать два рубля в год.   5數量判斷與數量評價   1)說“某事物有多少”屬于數量判斷句,其詞序是“名詞在前,數量在后”,同時名詞用第二格(可數名詞用復數二格),后面的俄數量部分可以是數詞、不定量副詞也可以是固定組合。   Всех болезней четыреста четыре.   Покупателе немного, но зрителей куча.   Дел у меня целый вагон.   2)表達“夠不夠,充分不充分”用謂語副詞достаточно, недостаточно, довольно, вдоволь前置詞組合в достатке或無人稱動詞(не) хватит, (не) хватает,所涉及的事物用第二格。   Взрослому человеку достаточно восьми часов сна.   У нас всего вдоволь.   3)“大量存在”的口語表達形式,表示“這么多,那么多”,用在口語和文藝作品中,由第二格名詞作主要成分:   В сочинениях--живые зарисовки, юмор. Но ошибок. Ошибок!

      俄語中數字翻譯技巧 俄語翻譯學習

        6事物組成上的數量關系的表達   “住宅有4個房間”“房子共5層”“書中有300首詩”等的俄語表達:   1)名詞一格—в 數名組合   Квартира--в три комнаты.   2)В 名詞六格—數名組合   В гостиной--два окна.   3)名詞一格(состоит)из 數名組合   Книжка из 300 стихтворений.   4)В 第四格名詞 входить, войти數名組合,著作、隊伍、組織等組成   В делегацию войдет 25 человек.   7事物的物理特征   1)“某物長、寬、高、厚、重、深、功率等為多少”用物理量名稱詞(五格) 數名詞組(四格),也可不用。   Груз весом в 4-5 тони.   2)“墻的厚度為1米”的表達:   Толщина стен--один метр.   Толщина стен составляет один метр.   Толщина стен равна одному метру.   Толщина стен равняется одному метру.   Толщина стен достигает одного метра.   “墻高達到……米”的表達:   В высоту стены достигают пяти метров.   По высоте стены достигают пяти метров.   Высотой стены достигают пяти метров.

      免責聲明:本信息由用戶發布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產權侵權的法律責任!

      如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

      亚洲无碼另类精品_亚洲天堂无码高清性视频_欧美日韩一区二区综合_亚洲午夜福利理论片在线贰信

        <acronym id="atkaq"></acronym>
        <bdo id="atkaq"></bdo>

        五月开心丁香婷婷久久看 | 亚洲日韩欧美国产 | 最新国产在线不卡AV | 中文字幕亚洲一区 | 亚洲日本一区二区三区不乱码 | 精品成人Av一区二区三区 |