俄語是中俄貿易往來中必用語言,但是俄語又是非常難準確掌握的,所以今天小編就為大家從基礎開始講解一下,俄語中數字是怎么翻譯的。 1近似數的表示法 1)用連詞符號或連接詞или連接兩個數詞,使近似數限制在一定范圍內,相當于漢語“2年或3年”結構。 При медленной ходьбе у человека длина щага равна семидесяти-семидесяти пяти скантиметрам. 復合形容詞前半部是數詞時,也可使用上述方法表示近似數:семи-восьмибалльный ветер. 2)用顛倒詞序的手段,即名詞放在數詞前;數詞前有前置詞,名詞放到前置詞前;數詞后如果有量詞(штука, экземпляр, человек),只需把量詞放到數詞前,名詞和形容詞位置不動。近似數在句中做主語時,謂語現在時用單三,過去時用中性。 Поезд остановился на одной из станций, километрах в двухстах от Пекитна. Влади показалась лодка. В ней было человек щесть ребят. 3)副詞почти, примерно, приблизительно。 Он ушл примерно в шесть часов. 4)около 第二格: Собралось около ста рабочих. 5)В районе 第二格(口語);порядка 第二格(科技,一般用于大數),這是兩種近幾十年來新出現的用法。 Встретимся в районе пяти чпсов. Это дат экономию порядка 20 миллионов рублей. 6)с 第四格(名詞) Уже с неделю несло вьюгой. 2大于或小于、多余或少于的表示法 1)Больше(более), ментше(менее) 數詞(用第二格),больше, меньше常用語口語體,более, менее常用語書面語體。 В США насчитывается более двадцати миллионов негров. Больше(более), ментше(менее)有時還可以與形容詞第五格немногим(少許的)連用,表示超過或不足的量較小,比較: Прошло больше часа.(過了一個小時多。) Прошло больше немногим часа.(過了一個小時多點。) 2)Больше чем(более чем), меньше чем(менее чем) 數詞,無支配關系,因為它們來源于比較級和чем引出的比較語。當“數詞 名詞”組合處于間接格或前有前置詞時,使用該結構。 Старик-бедняк, несмотря на свой более чем семидесятилетний возраст, вс ещ трудится. На площади, равной более чем миллиону квадратных метров, созрели хлеба.(равный ) Менее чем за 20 лет наша страна прошла путь, который ведущие капиталистические страны прошли в развитии нефтепромышленности за 40-50 лет. 在成語Два и более..., три и более..., четыре и более...結構中,后面的名詞只受,два, три, четыре支配用單數二格,如: четыре и более ценных предложения。 3)свыще 第二格,表示“多于……、……以上”: Они подряд работали свыше 20 часов. 4)За 四格,表示“超過”,常用于下列情況: (1)表距離、路程 А доктор жил за сорок километров. (2)表年齡(……開外) Молодым людям в возрасте за двадцать лет неловко рассчитывать только на помощь родителей. (3)表一般數量 У нас плановая урожайность--за тридцать центнеров с гектара. 5)под 第四格,表示不足,但接近所指數量。常用于下列情況: (1)表一般數量 Тут уже было их человек под сто. (2)表年齡 Бдизкой по духу оказалась женщина под пятьдесят. (3)表溫度 Мороз за окнами--под пятьдесят. 3倍數、百分數、數量增減的表示法 1)倍數 (1)增加若干倍可以用увеличиться, возрасти, повыситься, превыситься, превзойти, больще, выше和во сколько раз一起表示。公式:увеличиться в 3 раза“增加到X倍,或增加了(X-1)倍。”也可用動詞удвоиться(增加到兩倍,增加了一倍)、утроиться(增加到3倍,增加了2倍)表示。 Жилой фонд города сейчас составляет 5 миллионов квадратных метров--в два с половиной раза больше, чем до войны. В 1952 году сбор хлопка удвоился по сравнению с 1949 годом. (2)減少幾分之幾可用уменьшиться, понизиться, сократиться, ниже, меньше和во сколько раз來表示。公式:уменьшиться в 3 раза“減少到1/X或減少了1-1/X。” Новые процессы позволили снизить трудомкость в 35 раз. В 10 раз сократился брак. 表示增加或減少時可用副詞вдвое, втрое, вчетверо....вдесятеро來代替в два раза, в три раза。 2)百分數和實際數量的增減 Увеличиться(уменьшиться)或больше(меньше) на сколько (сколько процентов)來表示增加(或減少)了多少(百分之多少)。На后面的是純增加或減少的數量。 Увеличиться(уменьшиться) до скольких (скольких процентов)增加(或減少)到多少(百分之多少)。 В прошлом году наши железодорожники добились сокращения вагонов на два часа против нормы. 4“平分數量”的表達 表示“各有多少”,其用法較為特殊: 1)數詞為один(одна, одно)包括合成數詞時,名詞數詞均用三格。Пять-девяносто或тысяча, миллион, миллиард用第三格,但名詞(形容詞)用復數二格。(當тысяча等詞不是單獨使用而是用作合成數詞的組成部分時,另當別論。) Принимайте эту микстуру три раза в день по пяти капель. В нашем уезде с каждого му сняли по тысяче цзиней зерна. 2)數詞為два(две), три, четыре包括合成數詞時,要用第四格形式,其后名詞用單數二格。數詞為сто, двести-четыреста時,要用第四格形式,其后名詞用復數二格。 Каждый член платит членский взнос по двадцать два рубля в год. 5數量判斷與數量評價 1)說“某事物有多少”屬于數量判斷句,其詞序是“名詞在前,數量在后”,同時名詞用第二格(可數名詞用復數二格),后面的俄數量部分可以是數詞、不定量副詞也可以是固定組合。 Всех болезней четыреста четыре. Покупателе немного, но зрителей куча. Дел у меня целый вагон. 2)表達“夠不夠,充分不充分”用謂語副詞достаточно, недостаточно, довольно, вдоволь前置詞組合в достатке或無人稱動詞(не) хватит, (не) хватает,所涉及的事物用第二格。 Взрослому человеку достаточно восьми часов сна. У нас всего вдоволь. 3)“大量存在”的口語表達形式,表示“這么多,那么多”,用在口語和文藝作品中,由第二格名詞作主要成分: В сочинениях--живые зарисовки, юмор. Но ошибок. Ошибок!