<acronym id="atkaq"></acronym>
      <bdo id="atkaq"></bdo>

      天才教育網合作機構 > 培訓機構 >

      廣州培訓網

      歡迎您!
      朋友圈

      全國統一學習專線 9:00-21:00

      位置:培訓問答 > 番禺區哪里有商務英語外教輔導班

      番禺區哪里有商務英語外教輔導班

      日期:2015-12-20 09:56:30     瀏覽:8229    來源:廣州培訓網

      客服咨詢熱線:、(鐘老師)

      美聯商務英語課程介紹

      美聯英語專為從事國際商務、渴望晉升,或就職外企的人士精心打造商務英語課程,開創體驗式英語+中歐在線管理的職場人士教育新模式,實戰演練會議、談判、郵件等,從需求出發,解決職場商戰中的英語瓶頸。

      • 【適合學員】

      • 1.求職外企、日常表達,英語水平有限處處碰壁;

      • 2.有工作想法,但是英語無法表達;

      • 3.國外客戶溝通不暢,經常丟單;

      • 4.有升職機會,但是止步有限的英語水平。

      •  

      • 怎么學好英語:談談專業翻譯

      • 剛才在一個英語學習論壇上看到一個帖子,詢問一個計算機方面的術語non-mapped memory怎樣翻譯。有四個網友回貼,但答案都不對,比如有一個網友翻譯成&lduo;非地圖化內存&rduo;,還有一個網友翻譯成&lduo;未標出的內存&rduo;。其實熟悉計算機軟件的朋友都知道,map一般翻譯成&lduo;映像&rduo;,大意是把內存中的某些特定數據復制到另外一個地方。map是動詞,名詞是mapping。因此上面那個術語,應當翻譯為&lduo;非映像內存&rduo;。

        我為什么要聊這個話題呢?這是因為我本人長期兼任北京一家出版社的特約編輯,經常為一些計算機方面的譯作進行審稿。我想在這里不客氣地指出,現在國內有些譯者,膽子真叫大,一本外文圖書,不管自己是否看得懂,只要有稿費,都敢拿過來翻譯,這種譯作的質量,各位可想而知。

        比如:去年年初有一本Linux方面的譯作,譯者自稱是中關村某家大公司的技術主管,因此我覺得譯文質量應當問題不大。沒想到我隨便找了某一章某一節的某一段,中文、英文一對照,才發現這位譯者好象從未用過Linux,連最基本的常識都沒有,比如,他竟然將mount翻譯成&lduo;增加&rduo;,將unmount翻譯成&lduo;減少&rduo;,下面*行翻譯成第二行。

        ①This section will discuss how to mount or unmount a file system.

         

        ②這一部分將討論如何&lduo;增加或減少&rduo;一個文件系統。

      免責聲明:本信息由用戶發布,本站不承擔本信息引起的任何交易及知識產權侵權的法律責任!

      如果本頁不是您要找的課程,您也可以百度查找一下:

      亚洲无碼另类精品_亚洲天堂无码高清性视频_欧美日韩一区二区综合_亚洲午夜福利理论片在线贰信

        <acronym id="atkaq"></acronym>
        <bdo id="atkaq"></bdo>

        日本欧美国产精品一区二区 | 在线精品中文字幕第11页 | 在线不卡日本v一区ⅴ二区 一区二区三区在线|欧黑人 | 亚洲日韩欧美香蕉一区 | 色婷婷精品大全在线视频 | 日韩高清亚洲日韩精品一区 |